Bunas les saludo desde Venezuela, mi pregunta tiene qu e ver con una traduccion del aleman al español del Catecismo de Heidelberg, en rrealacio n a la pregunta no 1, casi todas las traducciones del latin al español traducen la pregunta de la siguiente manera: 1. Pregunta: ¿Cuál es tu único consuelo tanto en la vida como en la muerte? Sin embargo el traductor desde el idioma aleman, el original esta en ese idioma tradujo asi: Cuál es tu único consuelo tanto en la vida como al morir? Yo digo que deberia ser vida con muerte o vivir con moris claro redactando de otra manera, ustedes considran qu assi esta bien escrito o como lo harian? Necesito saber porque si tanto si lo consideran bien escrito como si consideran que esta mal redactado (Cuál es tu único consuelo tanto en la vida como al morir?) esta es la que estamos analizando. Gracias por sus respuestas
Hola, William. En principio, no veo problema (desde el punto de vista formal) a ninguna de las dos expresiones. Puede que a ti te suene peor unir algo que se prolonga en el tiempo (vivir) con un suceso puntual (morir). No conociendo el contexto es difícil opinar, pero ya te digo que no es incorrecto como expresión, aunque pueda ser discutible por el significado. Faltaría saber si se refiere al consuelo ante la vida, en general, y la muerte de los demás, o si, por el contrario, habla de nuestra actitud ante nuestra propia muerte, en cuyo caso puede que fuera más correcto hablar del consuelo "al morir". Habría que conocer muy a fondo el alemán y la intención y qué quería decir exactamente el autor, pues ninguna de las dos expresiones es errónea. Saludos.
Hola. No, no está mal. Es más específico hablar de tilde, pero la RAE acepta "acento" como acento gráfico, diferenciándose, según el contexto, si lo es o no. El cartel es lo que es; es gracioso y no creo que haya que ser demasiado puntilloso con él. Con lo que se ve por ahí... Saludos.
Hola, Romer, encantado. Creo que basta con darle a seguir en el apartado de la derecha. Lo que no sé si hace falta tener algún tipo de cuenta de Google o no. Saludos.
12 comentarios:
Me quedó claro (distinto a me quedo claro).
:)
Muy buenooo!!!!!!!!!!
Bunas les saludo desde Venezuela, mi pregunta tiene qu e ver con una traduccion del aleman al español del Catecismo de Heidelberg, en rrealacio n a la pregunta no 1, casi todas las traducciones del latin al español traducen la pregunta de la siguiente manera:
1. Pregunta: ¿Cuál es tu único consuelo tanto en la vida como en la muerte?
Sin embargo el traductor desde el idioma aleman, el original esta en ese idioma tradujo asi:
Cuál es tu único consuelo tanto en la vida como al morir?
Yo digo que deberia ser vida con muerte o vivir con moris claro redactando de otra manera, ustedes considran qu assi esta bien escrito o como lo harian? Necesito saber porque si tanto si lo consideran bien escrito como si consideran que esta mal redactado
(Cuál es tu único consuelo tanto en la vida como al morir?) esta es la que estamos analizando.
Gracias por sus respuestas
Hola, William.
En principio, no veo problema (desde el punto de vista formal) a ninguna de las dos expresiones.
Puede que a ti te suene peor unir algo que se prolonga en el tiempo (vivir) con un suceso puntual (morir).
No conociendo el contexto es difícil opinar, pero ya te digo que no es incorrecto como expresión, aunque pueda ser discutible por el significado.
Faltaría saber si se refiere al consuelo ante la vida, en general, y la muerte de los demás, o si, por el contrario, habla de nuestra actitud ante nuestra propia muerte, en cuyo caso puede que fuera más correcto hablar del consuelo "al morir".
Habría que conocer muy a fondo el alemán y la intención y qué quería decir exactamente el autor, pues ninguna de las dos expresiones es errónea.
Saludos.
este cartel está mal... son tildes no acentos... en la universidad nos machacan demasiado al respecto...
Hola.
No, no está mal. Es más específico hablar de tilde, pero la RAE acepta "acento" como acento gráfico, diferenciándose, según el contexto, si lo es o no.
El cartel es lo que es; es gracioso y no creo que haya que ser demasiado puntilloso con él. Con lo que se ve por ahí...
Saludos.
Excelente blog, de consula y lectura diaria casi obligada.
No sé cómo puede uno subscribirse para recibir las entradas nuevas. Gracias.
Hola, Romer, encantado.
Creo que basta con darle a seguir en el apartado de la derecha. Lo que no sé si hace falta tener algún tipo de cuenta de Google o no.
Saludos.
Muy bien explicado: claro y conciso.
Muchísimas gracias por el blog, muy útil.
Eehhh... Pues sigue teniendo el mismo sentido si lo lee un argentino, incluso después de poner los acentos.
:)
Publicar un comentario