Intentos de paracer más culto: preveer y cónyugue

Prever y proveer

No hay mucho que decir sobre ambos verbos. El motivo de la entrada es intentar aportar mi granito de arena para que el primero no se utilice erróneamente.
El fallo, que cada vez es más frecuente, consiste pronunciar "preveer", palabra que no existe en el idioma español, y que no es más que la equivocada idea de que estamos pronunciando correctamente. El motivo puede estar en la similitud con el verbo "proveer".
Para no confundirnos, basta con pensar en el origen de la palabra: el prefijo "pre" antepuesto al verbo "ver".

Cónyuge y Cónyugue

De entrada, antes de nada, decir que "cónyugue" es incorrecto; no existe. ¿Por qué muchas personas pronuncian así la palabra "cónyuge"? Es difícil contestar, aunque hay quienes opinan que la "ge" no suena del todo bien en este caso y se tiende a considerar (erróneamente) que o bien es "gue" o bien se puede pronunciar de las dos formas pero es más culta con "gue".

En todo caso, lo correcto (no lo más correcto, sino lo único correcto) es:

PREVER
CÓNYUGE

15 comentarios:

Anónimo dijo...

¿Cuántos de los que dicen *preveer y *cónyugue crees que leerán tu blog?

Santyago dijo...

Muy pocos, la verdad :)
Al menos, espero que, si alguien duda de tanto escucharlo, termine por aterrizar por aquí y logre aclarárselo.
Saludos.

Ximo dijo...

Reproduzco este comentario que he hecho en otra entrada antigua pues estoy muy interesado en saber cómo se escribe correctamente CONTRA-REEMBOLSO.

En primer lugar enhorabuena por tu blog. No lo conocía y me encanta que se difunda el correcto uso del lenguaje castellano (y eso que soy valenciano-parlante, o vaya, es mi lengua materna y de "ciencias" para más "inri").

Soy de los que les duele la vista o el oído cuando alguien pronuncia un "habían muchos espectadores" o "¡No me esperasteS!"... por no hablar de confundir "hay" con "ahi" o expresiones que hacen que a uno le sangre la úlcera. ¡Ojo! yo cometo faltas ortográficas y gramaticales también; más aún en valenciano. Y en mi blog me permito licencias que sé que son erróneas y algún lector me corrige y hace bien. Por ejemplo marco pausas interesadamente con dos puntos suspensivos o tres en ocasiones...

Al grano, que me enrrollo. Tengo una duda que la web de la RAE no me resuelve: ¿Cómo se escribe correctamente CONTRA-REEMBOLSO? He leído muchas opiniones pero ninguna acreditada.

Otro día te escribiré al respecto del uso de la expresión "he recibido un correo" que considero una aberración. Cuando recibo una carta POSTAL a través de CORREOS, sistema habitual hasta la aparición de internet y los "e-mail", digo precisamente eso: "he recibido una carta", no digo "he recibido un correo postal"... porqué decimos "he recibido un correo electrónico"... ¿No sería más correcto decir "he recibido una carta electrónica"?.

Y otra cosa y no me enrollo más con el tema. ¿El mismo que tradujo PERSONAL COMPUTER por ORDENADOR PERSONAL y no computadora, es el que ha traducido website por PÁGINA WEB? ¡¡¡¿¿¿ PÁGINA ???!!! ¿Dónde está la página? ¿Cuál es la definición de página? ¿No debería decirse sitio web?

Gracias,

Ximo

Aprovecho para dejarte mi dirección de mi humilde blog llamado "pues yo creo que" (pero por favor, si entras no me destroces públicamente criticando mis errores, jeje):

www.ximoas.blogspot.com

Santyago dijo...

Hola Ximo.
Yo también tuve esa duda y terminé por comprobar que lo más correcto es "contra reembolso".
Sobre lo de correo electrónico, supongo que comenzó a llamarse así y así se quedó. Lo mismo que "ordenador", que es, si lo piensas bien, algo ridículo, quedando "computadora" para la Ciencia Ficción y América Latina.
Con lo que no coincido es con lo de página web, pues procede del término "web page", que son las unidades que forman un web site, "portal" o "web" , que creo que no está admitido, pero no lo veo incorrecto.
Gracias por todo y perdona si se me ha escapado alguna falta, pero es que escribo des de una tablet :)
Saludos.

Ximo dijo...

Tras leer el otro día tu respuesta y pese a estar en parte de acuerdo contigo, voy a contradecirme y a utilizar en la web que estoy terminando como herramienta del negocio de venta online que voy a poner en marcha, la susodicha palabra de la manera siguiente: "contra-reembolso"... y me explicaré...

Mis estudios superiores giran entorno al marketing y la publicidad, sin entrar en detalles, y como sabrás/sabréis, el lenguaje comercial utiliza e incluso inventa términos incorrectos pero con fines y objetivos estudiados. Y voy a sacrificar el correcto uso de dicha palabra para ser coherente con la denominación que utiliza mi proveedor transportista.

En este "mundillo" la verdad es que a sabiendas, cometemos incorrecciones de todo tipo, pero casi siempre de manera intencionada.

En ocasiones no. A veces duele la vista ante una expresión o slogan que notas que es una errata sin objetivo comercial. Aunque las cuñas publicitarias hacen sangrar más los oídos todavía... jjajaajjajaja

No quiero parecer prepotente ni ir de listillo con mis palabras. Al contrario, admiro tu labor y a los que les seguís.

Me gustaría saber hablar y escribir bien mi lengua materna, que ya te dije que es el valenciano, pero soy casi analfabeto por culpa de los políticos y lingüistas metidos a políticos.

Digo esto porque ha llegado a mis manos un libro sobre expresiones valencianas que se perderán con el tiempo y que ha ido recogiendo durante más de 10 años. Y la escritora que ha realizado ese trabajo es de mi localidad... y no sé si sentir alegría o pena, porque el habla, que no el lenguaje, de mis abuelos y padres se va perdiendo... y es una verdadera lástima.

Sólo quería expresar esto públicamente a gente como vosotros que amáis el lenguaje y sé que me entendéis.

Si algún valenciano-parlante (o no) quiere más información al respecto, que no dude en decírmelo.

Saludos y gracias a Santyago y todos vosotros sus seguidores!!!

Ximo

Ximo dijo...

Ah! hay que releer siempre lo escrito antes de publicarlo... si no, puede pasarte lo que a mí en mi comentario anterior... cometer errores de bulto...

Santyago dijo...

Muchas gracias por todo, Ximo.
Y, por supuesto, estoy completamente de acuerdo con que el lenguaje, siempre que no se desvirtúe, puede y debe adaptarse a los textos (y en este caso páginas web) especializados.
Saludos y suerte con tus proyectos.

Cesar, Katia, Alexis dijo...

Hola.
De verdad, éste blog me agrada muchísimo, es muy interesante y me ha ayudado y corregido en varios errores que tenía.
Hoy me gustaría saber si puedes ayudarme, es una duda que surgió cuando estaba hablando con alguien y de pronto dije: "...mañana no quiero leer..." y aquella persona me corrigió mencionándome lo supuestamente correcto "...mañana no querré leer.." o "...no quiero leer mañana...".
Mi duda es ésa, ¿lo que dije al principio es correcto? ¿es correcto utilizar ésa forma? me refiero a "futuro (mañana) seguido de presente (no quiero)" ¿en verdad está mal dicho? y si es así, ¿qué es lo que cambia al decir "no quiero leer mañana"? Es decir, ahora utilizando "presente (no quiero) seguido de futuro (mañana).
Mi nombre es Katia Michel y me gustaría mucho que respondieras mi pregunta, por favor. La duda me está incomodando un poco.

Santyago dijo...

Hola, Katia.
La frase no es incorrecta: estás expresando que HOY no te apetece algo que vas a hacer mañana. Quizá yo le habría cambiado el orden "no quiero leer mañana", pero es completamente correcto, porque estás expresando algo que ocurre en el presente, aunque tenga que ver con una acción futura.
Otra cosa sería que pienses que mañana vas a estar cansado, en cuyo caso sí que tendrías que decir "mañana no voy a querer leer".
La lengua es así de rica, y nos permite, con el uso de los tiempos verbales, matizar lo que queremos expresar con pocas palabras.
Tu ejemplo sería como "no me apetece madrugar mañana" :)
Saludos.

Cesar, Katia, Alexis dijo...


Muchas gracias, de verdad. Ya lo decía yo, pero la persona que me corrigió lo dijo con tal seguridad que por eso mismo dudé. Muchas gracias :)

Cesar, Katia, Alexis dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Proyecto de Escritora dijo...

Es verdad que hay confusión con esta palabra, y que hay a gente que las "g" les suenan muy fuertes. Lo malo de esto es que a veces de escucharlo, acabamos diciéndolo mal los demás...

gracias por la aclaración! está muy bien este blog :)

Santiago Trujillo dijo...

Hola, me gusta mucho tu blog. Tengo una necesidad: un sitio en el que pueda preguntar dudas como: ¿se escribe: "Habían ido a Jardín donde un obispo" o "Habían ido a Jardín a donde un obispo"?.
¿Tienes alguna dirección a la cual escribir estas inquietudes? ¿Es este el medio? Si no lo es, ¿conoces otros? Gracias.

Anónimo dijo...

Tal vez, la palabra *cónyugue se esté extendiendo vertiginosamente ya que gran parte de Iberoamérica la pronuncia así. Lo dejo como apunte, no como corrección, ya que desconozco los verdaderos motivos.

Anónimo dijo...

lo de "prever" me tenía locaaaaa gracias por la aclaración!