No se escribe igual que se habla, ni tampoco
se habla igual que se escribe.
El lenguaje escrito es, en general, más formal
que el hablado. En cuanto a los signos de puntuación, por ejemplo, no solemos
pronunciarlos todos, lo cual no quiere decir que no haya que escribirlos ni que
exista, por llamarlo de alguna manera, una forma de escribir menos formal o más
de “andar por casa”. Lo escrito es más estándar; luego ya le daremos cada uno
la entonación que la situación requiera.
Del mismo modo, no es conveniente trasladar al
lenguaje escrito las variaciones propias de cada región o cultura, tales como
el seseo o el ceceo, más relacionadas con la pronunciación que con la
diversidad del lenguaje. Sí se trasladan al lenguaje escrito formas de
expresarse o evolución de las palabras ya consolidadas, como podría ser el caso
de “video” (pronunciado como “vidéo”, diferente de “vídeo”),
palabra aceptada y de amplio uso en Latinoamérica.
Del mismo modo, los personajes de una novela
“hablan” más correctamente que si lo hicieran al natural. A veces, se hace
referencia a un acento o forma de hablar, pero, para que se lea con fluidez, no
se transcriben literalmente acentos o vicios en el habla, pues ello haría que
nos costase más concentrarnos en lo que realmente importa, que es, en este
caso, a trama y el ritmo de la novela.
Sobre la diferencia entre lo hablado y escrito, a modo de anécdota, señalar que no pronunciamos los nombres compuestos igual que se escriben. Por ejemplo, decimos "Josemaría" o "Mariajosé" en lugar de "José María" o "María José".
4 comentarios:
no lo entendi xd
:v ¿Enserio?
Lukamira, ¿ A quién quieres poner serio? No lo dirás ¿en serio?
Necesito aprender mucho, tengo un poco de problemas con la ortografía
Publicar un comentario